Romanization Goals

Summarized below is a unified romanization approach leveraged across all languages.

The romanization choices were made with the goal of allowing a monolingual English speaker to approximate the sounds of each language while needing to learn the fewest unique rules as possible. “Approximate” is a key verb here — success would be achieved if a native speaker understands the average English speaker’s pronunciation.

Romanization Considerations

Given this goal, some of the romanization choices below may be nonstandard, but the logic was as follows:

  • Avoid diacritic marks given English speakers are not used to them
  • For consonants
    • Use single characters as much as possible, which simplifies reading and coda/onset confusion
      • The majority of consonant choices are self explanatory / one-to-one with the IPA
    • Exceptions to single characters include, “ng,” “ch,” “th,” “sh,” “dz,” “dh,” “zh,” and “rr”
      • The first four would be natural to an English speaker
      • The last four would need to be explained as there is not a obvious English spelling equivalent
    • Use “c” for /t͡s/ even though it requires an explanation / may naturally be pronounced as /s/
  • For vowels
    • Use “most common” English spelling, when possible, to approximate vowels
      • “e” for /ɛ/
      • “a” for /a/
      • “u” for /ʌ/
      • “oo” for /u/
    • Accept that some “most common” English diphthong spellings might best approximate vowels
      • “o” for /oʊ/, which approximates /o/
      • “ay” for /eɪ/, which approximates /e/
    • Accept some vowels will need to be explained
      • “i” for /i/ ; English speakers may have familiarity with Spanish, which uses “i” for /i/
      • “uu” for /ɯ/ as there is no equivalent English sound, but we can use the comparison with “oo” to help
  • For diphthongs
    • Cry in frustration
    • Use direct IPA-to-romanization as, surprisingly, English speakers may naturally approximate the actual diphthongs

Syllable Breaks

An apostrophe is used to separate syllables that would otherwise likely be interpreted incorrectly.

(Side note: for page names or links, the apostrophes are omitted due to limitations in how computers process apostrophes.)

Explanation Example

Using the system outlined below, I believe an explanation as simple as the below could be sufficient for an English speaker to read the examples correctly.

Pronounce all words as you naturally would in English while applying the following specific rules:

  • Consonants
    • “c” - like the “ts” in “cats”
    • “dz” - like the “ds” in “adds”
    • “dh” - like the “th” in “the,” not in “thunder”
    • “zh” - like the “z” in “azure”
    • “rr” - a rolled r, like heard in Spanish
  • Vowels
    • “oo” - like the “oo” in “boots”
    • “ay” - like the “ay” in “play”
    • “i” - like the “ee” in “feet”
    • “uu” - like the “oo” in foot
    • For any two vowels written together, say them as a single syllable

Examples

From Kinookibeo

Single Words

IPARomanizationMeaningMore Info
  • dap.ta.mam
Link to original
  • daptamam
Link to original
  • storm, has wind / thunder / lightning
Link to original
daptamam
  • pe.na.no.neo
Link to original
  • paynanoneo
Link to original
  • rain over the ocean
Link to original
paynanoneo
  • mo.tu.no
Link to original
  • motoono
Link to original
  • deep water, water from which you might not be able to swim back
Link to original
motoono
  • eŋ.mu
Link to original
  • ayngmoo
Link to original
  • they (two), excluding listener
Link to original
ayngmoo
  • uŋ.pa
Link to original
  • oongpa
Link to original
  • you (more than two), including listener
Link to original
oongpa

Sentences

IPARomanization
am a.ga ta.pa.tam neoAm aga tapatam neo
am o.go bo.ti.kim ton tu.no.kuAm ogo botikim ton Toonoku
in.pa bo.ti.ki ton ki.be naŋ ta.pa.ka neoInpa botiki ton kibe nang tapaka neo

From Mwanithra

Single Words

IPARomanizationMeaningMore Infor
  • mɛ.ʃa
Link to original
  • mesha
Link to original
  • she, her
Link to original
mesha
  • tɛ.ʃa
Link to original
  • tesha
Link to original
  • he, him
Link to original
tesha
  • re.foi
Link to original
  • rrayfoi
Link to original
  • this (something next to the speaker)
Link to original
rrayfoi
  • ʃo.foi
Link to original
  • shofoi
Link to original
  • that (something not close to either speaker or listener)
Link to original
shofoi
  • mwa.tai
Link to original
  • mwatai
Link to original
  • mother (spoken, colloquial)
Link to original
mwatai

Sentences

Not yet developed enough


From Shacerhuun

Single Words

IPARomanizationMeaningMore Info
  • vɛ.zul
Link to original
  • vezool
Link to original
  • water
Link to original
vezool
  • wɛ.t͡ʃaʃ
Link to original
  • wechash
Link to original
  • wind
Link to original
wechash
  • gat͡ʃ.nʌl gat.nʌl
Link to original
  • gachnul gatnul
Link to original
  • it (plural)
Link to original
gatnul
  • drʌ.grɛʃ
Link to original
  • drugresh
Link to original
  • cold (non-living thing, weather, food, etc)
Link to original
drugresh
  • ʒan
Link to original
  • zhan
Link to original
  • mountain
Link to original
zhan
  • d͡zɯɹ
Link to original
  • dzuur
Link to original
  • three
Link to original
dzuur

Sentences

IPARomanization
ʒan.nek wit.ti.ka.tas.sɛ.θuzhannayk witti katas se’thoo
t͡so.ʌl ba.gin.nɛʃ lɯ.fan.ni.sek t͡so.ɛʃ ʒan.nek ɯlɯ wit.tɛ.θaco’ul baginnesh luufannisek co’esh zhannek uuluu witte’tha
fi.ɛʃ ɛ.re t͡ʃa.ʃɯɹ.ɹi.kɛt͡ʃ d͡ʒi.tat.t͡ʃal waɹ.ɹɛ.θafi’esh eray chashuur’rikech jitatchal war’re’tha

Consonants

IPARomanization
Stops
pp
tt
kk
bb
dd
gg
mm
nn
ŋng
Affricatives
t͡sc
t͡ʃch
d͡zdz
d͡ʒj
Fricatives
ff
θth
ss
ʃsh
hh
vv
ðdh
zz
ʒzh
Other
rrr
ɹr
ll
ww
jy

Vowels

IPARomanization
Front
ii
eay
ɛe
aa
Back
ɯuu
ʌu
Back, Round
uoo
oo

Diphthongs

IPARomanization
iuiu
ioio
eiei
eueu
eoeo
aiai
auau
aoao
uiui
oioi

Background

Romanization of conlangs can be complex and choices are ultimately decided based on the goal of the designer. At the same time, I believe the more approachable a romanization method is, the more likely a non-linguist is to engage with a conlang, whether the setting be just as friends, for worldbuilding, for games, etc. This means romanization can be viewed as socially important.

Thus, I wanted to design an approach that increases accessibility to my conlangs. Specifically, I hope to allow a monolingual English speaker to approximate the sounds of each language while needing to learn the fewest unique rules as possible.

I took three conlangs, pulled all of the phonemes together, and came up with the below system that could be used across all three.

Questions

  1. Have you ever designed a romanization system specifically targeted at a monolingual speaker of a language? What is your system and how did you arrive at your key points?
  2. Have you used the same romanization system across multiple languages, and if so, did that drive any unique choices?
  3. Does anything in what I show below appear poorly designed?

Thank you!

Explanation Example

I believe an explanation as simple as the below could be sufficient for an English speaker to read the examples correctly:

Pronounce all words as you naturally would in English while applying the following specific rules:

  • Consonants
    • “c” - like the “ts” in “cats”
      • “dz” - like the “ds” in “adds”
      • “dh” - like the “th” in “the”
      • “zh” - like the “z” in “azure”
      • “rr” - a rolled r, like heard in Spanish
  • Vowels
    • “oo” - like the “oo” in “boots”
      • “ay” - like the “ay” in “play”
      • “i” - like the “ee” in “feet”
      • “uu” - like the “oo” in foot
      • For any two vowels written together, say them as a single syllable
  • Apostrophes, if used, represent the end / start of syllables

Examples

From Kinookibeo

Single Words

IPARomanizationMeaningMore Info
dap.ta.mamdapta’mamstorm, has wind / thunder / lightningdaptamam
pe.na.no.neopaynanoneorain over the oceanpaynanoneo
mo.tu.nomotoonodeep water, water from which you might not be able to swim backmotoono
eŋ.muayngmoothey (two), excluding listenerayngmoo
uŋ.paoongpayou (more than two), including listeneroongpa

Sentences

IPARomanization
am a.ga ta.pa.tam neoAm aga tapatam neo
am o.go bo.ti.kim ton tu.no.kuAm ogo botikim ton Toonoku
in.pa bo.ti.ki ton ki.be naŋ ta.pa.ka neoInpa botiki ton kibe nang tapaka neo

From Mwanithra

Single Words

IPARomanizationMeaningMore Infor
mɛ.ʃameshashe, hermesha
tɛ.ʃateshahe, himtesha
re.foirrayfoithis (something next to the speaker)rrayfoi
ʃo.foishofoithat (something not close to either speaker or listener)shofoi
mwa.taimwataimother (spoken, colloquial)mwatai

Sentences

Not yet developed enough

From Shacerhuun

Single Words

IPARomanizationMeaningMore Info
vɛ.zulve’zoolwatervezool
wɛ.t͡ʃaʃwechashwindwechash
gat.nʌlgatnulit (plural)gatnul
drʌ.grɛʃdru’greshcold (non-living thing, weather, food, etc)drugresh
ʒanzhanmountainzhan
d͡zɯɹdzuurthreedzuur

Sentences

IPARomanization
ʒan.nek wit.ti.ka.tas.sɛ.θuzhannayk witti katas se’thoo
t͡so.ʌl ba.gin.nɛʃ lɯ.fan.ni.sek t͡so.ɛʃ ʒan.nek ɯlɯ wit.tɛ.θaco’ul baginnesh luufannisek co’esh zhannek uuluu witte’tha
fi.ɛʃ ɛ.re t͡ʃa.ʃɯɹ.ɹi.kɛt͡ʃ d͡ʒi.tat.t͡ʃal waɹ.ɹɛ.θafi’esh eray chashuur’rikech jitatchal war’re’tha

Romanization Considerations

Some of the romanization choices below may be nonstandard, but the logic was as follows:

  • Avoid diacritic marks given English speakers are not used to them
  • For consonants
    • Use single characters as much as possible, which simplifies reading and coda/onset confusion
        • The majority of consonant choices are self explanatory / one-to-one with the IPA
      • Exceptions to single characters include, “ng,” “ch,” “th,” “sh,” “dz,” “dh,” “zh,” and “rr”
        • The first four would be natural to an English speaker
          • The last four would need to be explained as there is not a obvious English spelling equivalent
      • Use “c” for /t͡s/ even though it requires an explanation / may naturally be pronounced as /s/
  • For vowels
    • Use “most common” English spelling, when possible, to approximate vowels
        • “e” for /ɛ/
          • “a” for /a/
          • “u” for /ʌ/
          • “oo” for /u/
      • Accept that some “most common” English diphthong spellings might best approximate vowels
        • “o” for /oʊ/, which approximates /o/
          • “ay” for /eɪ/, which approximates /e/
      • Accept some vowels will need to be explained
        • “i” for /i/ ; English speakers may have familiarity with Spanish, which uses “i” for /i/
          • “uu” for /ɯ/ as there is no equivalent English sound, but we can use the comparison with “oo” to help
  • For diphthongs
    • Cry in frustration
      • Use direct IPA-to-romanization as, surprisingly, English speakers may naturally approximate the actual diphthongs