Romanization Goals

Summarized below is a unified romanization approach leveraged across all languages.

The romanization choices were made with the goal of allowing a monolingual English speaker to approximate the sounds of each language while needing to learn the fewest unique rules as possible. “Approximate” is a key verb here — success would be achieved if a native speaker understands the average English speaker’s pronunciation.

Romanization Considerations

Given this goal, some of the romanization choices below may be nonstandard, but the logic was as follows:

  • Avoid diacritic marks given English speakers are not used to them
  • For consonants
    • Use single characters as much as possible, which simplifies reading and coda/onset confusion
      • The majority of consonant choices are self explanatory / one-to-one with the IPA
    • Exceptions to single characters include, “ng,” “ch,” “th,” “sh,” “dz,” “dh,” “zh,” and “rr”
      • The first four would be natural to an English speaker
      • The last four would need to be explained as there is not a obvious English spelling equivalent
    • Use “c” for /t͡s/ even though it requires an explanation / may naturally be pronounced as /s/
  • For vowels
    • Use “most common” English spelling, when possible, to approximate vowels
      • “e” for /ɛ/
      • “a” for /a/
      • “u” for /ʌ/
      • “oo” for /u/
    • Accept that some “most common” English diphthong spellings might best approximate vowels
      • “o” for /oʊ/, which approximates /o/
      • “ay” for /eɪ/, which approximates /e/
    • Accept some vowels will need to be explained
      • “i” for /i/ ; English speakers may have familiarity with Spanish, which uses “i” for /i/
      • “uu” for /ɯ/ as there is no equivalent English sound, but we can use the comparison with “oo” to help
  • For diphthongs
    • Cry in frustration
    • Use direct IPA-to-romanization as, surprisingly, English speakers may naturally approximate the actual diphthongs

Syllable Breaks

An apostrophe is used to separate syllables that would otherwise likely be interpreted incorrectly.

(Side note: for page names or links, the apostrophes are omitted due to limitations in how computers process apostrophes.)

Explanation Example

Using the system outlined below, I believe an explanation as simple as the below could be sufficient for an English speaker to read the examples correctly.

Pronounce all words as you naturally would in English while applying the following specific rules:

  • Consonants
    • “c” - like the “ts” in “cats”
    • “dz” - like the “ds” in “adds”
    • “dh” - like the “th” in “the,” not in “thunder”
    • “zh” - like the “z” in “azure”
    • “rr” - a rolled r, like heard in Spanish
  • Vowels
    • “oo” - like the “oo” in “boots”
    • “ay” - like the “ay” in “play”
    • “i” - like the “ee” in “feet”
    • “uu” - like the “oo” in foot
    • For any two vowels written together, say them as a single syllable

Examples

From Kinukibeo

Single Words

Sentences

IPARomanization
am a.ga ta.pa.tam neoAm aga tapatam neo
am o.go bo.ti.kim ton tu.no.kuAm ogo botikim ton Toonoku
in.pa bo.ti.ki ton ki.be naŋ ta.pa.ka neoInpa botiki ton kibe nang tapaka neo

From Mwanithra

Single Words

Sentences

Not yet developed enough


From Shacerthan

Single Words

Sentences

IPARomanization
ʒan.nek wit.ti.ka.tas.sɛ.θuzhannayk witti katas se’thoo
t͡so.ʌl ba.gin.nɛʃ lɯ.fan.ni.sek t͡so.ɛʃ ʒan.nek ɯlɯ wit.tɛ.θaco’ul baginnesh luufannisek co’esh zhannek uuluu witte’tha
fi.ɛʃ ɛ.re t͡ʃa.ʃɯɹ.ɹi.kɛt͡ʃ d͡ʒi.tat.t͡ʃal waɹ.ɹɛ.θafi’esh eray chashuur’rikech jitatchal war’re’tha

Consonants

IPARomanization
Stops
pp
tt
kk
bb
dd
gg
mm
nn
ŋng
Affricatives
t͡sc
t͡ʃch
d͡zdz
d͡ʒj
Fricatives
ff
θth
ss
ʃsh
hh
vv
ðdh
zz
Other
rrr
ll
ɹr
ww
jy

Vowels

IPARomanization
Front
i, iːi, ii
y, yːx, xx
e, eːe, ee
ɛ, ɛːeh, ehh
a, aːa, aa
Back
ʌuh
u, uːu, uu
o, oːo, oo

Diphthongs

IPARomanization
aiai
auau
aoao
eiei
eueu
eoeo
ouou
yixi
iuiu
ioio