Romanization Goals
Summarized below is a unified romanization approach leveraged across all languages.
The romanization choices were made with the goal of allowing a monolingual English speaker to approximate the sounds of each language while needing to learn the fewest unique rules as possible. “Approximate” is a key verb here — success would be achieved if a native speaker understands the average English speaker’s pronunciation.
Romanization Considerations
Given this goal, some of the romanization choices below may be nonstandard, but the logic was as follows:
- Avoid diacritic marks given English speakers are not used to them
- For consonants
- Use single characters as much as possible, which simplifies reading and coda/onset confusion
- The majority of consonant choices are self explanatory / one-to-one with the IPA
- Exceptions to single characters include, “ng,” “ch,” “th,” “sh,” “dz,” “dh,” “zh,” and “rr”
- The first four would be natural to an English speaker
- The last four would need to be explained as there is not a obvious English spelling equivalent
- Use “c” for /t͡s/ even though it requires an explanation / may naturally be pronounced as /s/
- Use single characters as much as possible, which simplifies reading and coda/onset confusion
- For vowels
- Use “most common” English spelling, when possible, to approximate vowels
- “e” for /ɛ/
- “a” for /a/
- “u” for /ʌ/
- “oo” for /u/
- Accept that some “most common” English diphthong spellings might best approximate vowels
- “o” for /oʊ/, which approximates /o/
- “ay” for /eɪ/, which approximates /e/
- Accept some vowels will need to be explained
- “i” for /i/ ; English speakers may have familiarity with Spanish, which uses “i” for /i/
- “uu” for /ɯ/ as there is no equivalent English sound, but we can use the comparison with “oo” to help
- Use “most common” English spelling, when possible, to approximate vowels
- For diphthongs
- Cry in frustration
- Use direct IPA-to-romanization as, surprisingly, English speakers may naturally approximate the actual diphthongs
Syllable Breaks
An apostrophe is used to separate syllables that would otherwise likely be interpreted incorrectly.
(Side note: for page names or links, the apostrophes are omitted due to limitations in how computers process apostrophes.)
Explanation Example
Using the system outlined below, I believe an explanation as simple as the below could be sufficient for an English speaker to read the examples correctly.
Pronounce all words as you naturally would in English while applying the following specific rules:
- Consonants
- “c” - like the “ts” in “cats”
- “dz” - like the “ds” in “adds”
- “dh” - like the “th” in “the,” not in “thunder”
- “zh” - like the “z” in “azure”
- “rr” - a rolled r, like heard in Spanish
- Vowels
- “oo” - like the “oo” in “boots”
- “ay” - like the “ay” in “play”
- “i” - like the “ee” in “feet”
- “uu” - like the “oo” in foot
- For any two vowels written together, say them as a single syllable
Examples
From Kinookibeo
Single Words
IPA | Romanization | Meaning | More Info |
---|---|---|---|
|
|
| daptamam |
|
|
| paynanoneo |
|
|
| motoono |
|
|
| ayngmoo |
|
|
| oongpa |
Sentences
IPA | Romanization |
---|---|
am a.ga ta.pa.tam neo | Am aga tapatam neo |
am o.go bo.ti.kim ton tu.no.ku | Am ogo botikim ton Toonoku |
in.pa bo.ti.ki ton ki.be naŋ ta.pa.ka neo | Inpa botiki ton kibe nang tapaka neo |
From Mwanithra
Single Words
IPA | Romanization | Meaning | More Infor |
---|---|---|---|
|
|
| mesha |
|
|
| tesha |
|
|
| rrayfoi |
|
|
| shofoi |
|
|
| mwatai |
Sentences
Not yet developed enough
From Shacerhuun
Single Words
IPA | Romanization | Meaning | More Info |
---|---|---|---|
|
|
| vezool |
|
|
| wechash |
|
|
| gatnul |
|
|
| drugresh |
|
|
| zhan |
|
|
| dzuur |
Sentences
IPA | Romanization |
---|---|
ʒan.nek wit.ti.ka.tas.sɛ.θu | zhannayk witti katas se’thoo |
t͡so.ʌl ba.gin.nɛʃ lɯ.fan.ni.sek t͡so.ɛʃ ʒan.nek ɯlɯ wit.tɛ.θa | co’ul baginnesh luufannisek co’esh zhannek uuluu witte’tha |
fi.ɛʃ ɛ.re t͡ʃa.ʃɯɹ.ɹi.kɛt͡ʃ d͡ʒi.tat.t͡ʃal waɹ.ɹɛ.θa | fi’esh eray chashuur’rikech jitatchal war’re’tha |
Consonants
IPA | Romanization |
---|---|
Stops | |
p | p |
t | t |
k | k |
b | b |
d | d |
g | g |
m | m |
n | n |
ŋ | ng |
Affricatives | |
t͡s | c |
t͡ʃ | ch |
d͡z | dz |
d͡ʒ | j |
Fricatives | |
f | f |
θ | th |
s | s |
ʃ | sh |
h | h |
v | v |
ð | dh |
z | z |
ʒ | zh |
Other | |
r | rr |
ɹ | r |
l | l |
w | w |
j | y |
Vowels
IPA | Romanization |
---|---|
Front | |
i | i |
e | ay |
ɛ | e |
a | a |
Back | |
ɯ | uu |
ʌ | u |
Back, Round | |
u | oo |
o | o |
Diphthongs
IPA | Romanization |
---|---|
iu | iu |
io | io |
ei | ei |
eu | eu |
eo | eo |
ai | ai |
au | au |
ao | ao |
ui | ui |
oi | oi |
Background
Romanization of conlangs can be complex and choices are ultimately decided based on the goal of the designer. At the same time, I believe the more approachable a romanization method is, the more likely a non-linguist is to engage with a conlang, whether the setting be just as friends, for worldbuilding, for games, etc. This means romanization can be viewed as socially important.
Thus, I wanted to design an approach that increases accessibility to my conlangs. Specifically, I hope to allow a monolingual English speaker to approximate the sounds of each language while needing to learn the fewest unique rules as possible.
I took three conlangs, pulled all of the phonemes together, and came up with the below system that could be used across all three.
Questions
- Have you ever designed a romanization system specifically targeted at a monolingual speaker of a language? What is your system and how did you arrive at your key points?
- Have you used the same romanization system across multiple languages, and if so, did that drive any unique choices?
- Does anything in what I show below appear poorly designed?
Thank you!
Explanation Example
I believe an explanation as simple as the below could be sufficient for an English speaker to read the examples correctly:
Pronounce all words as you naturally would in English while applying the following specific rules:
- Consonants
-
- “c” - like the “ts” in “cats”
- “dz” - like the “ds” in “adds”
- “dh” - like the “th” in “the”
- “zh” - like the “z” in “azure”
- “rr” - a rolled r, like heard in Spanish
- “c” - like the “ts” in “cats”
- Vowels
-
- “oo” - like the “oo” in “boots”
- “ay” - like the “ay” in “play”
- “i” - like the “ee” in “feet”
- “uu” - like the “oo” in foot
- For any two vowels written together, say them as a single syllable
- “oo” - like the “oo” in “boots”
- Apostrophes, if used, represent the end / start of syllables
Examples
From Kinookibeo
Single Words
IPA | Romanization | Meaning | More Info |
dap.ta.mam | dapta’mam | storm, has wind / thunder / lightning | daptamam |
pe.na.no.neo | paynanoneo | rain over the ocean | paynanoneo |
mo.tu.no | motoono | deep water, water from which you might not be able to swim back | motoono |
eŋ.mu | ayngmoo | they (two), excluding listener | ayngmoo |
uŋ.pa | oongpa | you (more than two), including listener | oongpa |
Sentences
IPA | Romanization |
am a.ga ta.pa.tam neo | Am aga tapatam neo |
am o.go bo.ti.kim ton tu.no.ku | Am ogo botikim ton Toonoku |
in.pa bo.ti.ki ton ki.be naŋ ta.pa.ka neo | Inpa botiki ton kibe nang tapaka neo |
From Mwanithra
Single Words
IPA | Romanization | Meaning | More Infor |
mɛ.ʃa | mesha | she, her | mesha |
tɛ.ʃa | tesha | he, him | tesha |
re.foi | rrayfoi | this (something next to the speaker) | rrayfoi |
ʃo.foi | shofoi | that (something not close to either speaker or listener) | shofoi |
mwa.tai | mwatai | mother (spoken, colloquial) | mwatai |
Sentences
Not yet developed enough
From Shacerhuun
Single Words
IPA | Romanization | Meaning | More Info |
vɛ.zul | ve’zool | water | vezool |
wɛ.t͡ʃaʃ | wechash | wind | wechash |
gat.nʌl | gatnul | it (plural) | gatnul |
drʌ.grɛʃ | dru’gresh | cold (non-living thing, weather, food, etc) | drugresh |
ʒan | zhan | mountain | zhan |
d͡zɯɹ | dzuur | three | dzuur |
Sentences
IPA | Romanization |
ʒan.nek wit.ti.ka.tas.sɛ.θu | zhannayk witti katas se’thoo |
t͡so.ʌl ba.gin.nɛʃ lɯ.fan.ni.sek t͡so.ɛʃ ʒan.nek ɯlɯ wit.tɛ.θa | co’ul baginnesh luufannisek co’esh zhannek uuluu witte’tha |
fi.ɛʃ ɛ.re t͡ʃa.ʃɯɹ.ɹi.kɛt͡ʃ d͡ʒi.tat.t͡ʃal waɹ.ɹɛ.θa | fi’esh eray chashuur’rikech jitatchal war’re’tha |
Romanization Considerations
Some of the romanization choices below may be nonstandard, but the logic was as follows:
- Avoid diacritic marks given English speakers are not used to them
- For consonants
-
- Use single characters as much as possible, which simplifies reading and coda/onset confusion
-
- The majority of consonant choices are self explanatory / one-to-one with the IPA
- Exceptions to single characters include, “ng,” “ch,” “th,” “sh,” “dz,” “dh,” “zh,” and “rr”
-
- The first four would be natural to an English speaker
- The last four would need to be explained as there is not a obvious English spelling equivalent
- The first four would be natural to an English speaker
- Use “c” for /t͡s/ even though it requires an explanation / may naturally be pronounced as /s/
-
- Use single characters as much as possible, which simplifies reading and coda/onset confusion
- For vowels
-
- Use “most common” English spelling, when possible, to approximate vowels
-
- “e” for /ɛ/
- “a” for /a/
- “u” for /ʌ/
- “oo” for /u/
- “e” for /ɛ/
- Accept that some “most common” English diphthong spellings might best approximate vowels
-
- “o” for /oʊ/, which approximates /o/
- “ay” for /eɪ/, which approximates /e/
- “o” for /oʊ/, which approximates /o/
- Accept some vowels will need to be explained
-
- “i” for /i/ ; English speakers may have familiarity with Spanish, which uses “i” for /i/
- “uu” for /ɯ/ as there is no equivalent English sound, but we can use the comparison with “oo” to help
- “i” for /i/ ; English speakers may have familiarity with Spanish, which uses “i” for /i/
-
- Use “most common” English spelling, when possible, to approximate vowels
- For diphthongs
-
- Cry in frustration
- Use direct IPA-to-romanization as, surprisingly, English speakers may naturally approximate the actual diphthongs
- Cry in frustration